成 人 免费 黄 色 视频,成人A大片在线观看,无码精品国产VA在线观看,18禁裸乳无遮挡啪啪无码免费

好獵頭網(wǎng)-中高級人才獵頭網(wǎng)站!服務(wù)熱線:400-1801-668 好獵頭   |   登錄 注冊

筆譯員考試報考條件以及應(yīng)具備的能力

添加時間:2017-11-30 16:41:06
瀏覽次數(shù): 0
筆譯含義
  筆譯(Translation),也是翻譯的一種方式,與口譯相對。筆譯是指用翻譯員用筆來做翻譯,將所需要翻譯的信息轉(zhuǎn)換成完整、準(zhǔn)確、通順的目標(biāo)語的方式。在現(xiàn)在,筆譯并不指僅僅用筆做翻譯,而是指將翻譯后的目標(biāo)語信息用文字形式來表示,區(qū)別于口譯。
  
筆譯考試  
1.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試
  全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI),是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。
  考試分為4個等級,分別是資深翻譯;一級筆譯翻譯;二級筆譯翻譯;三級筆譯翻譯。
  考試包含7個語種試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語。

報考條件

  全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名?! ?br /> 2.全國外語翻譯證書考試
  全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學(xué)歷證書考試。它主要測試應(yīng)試者外語筆譯和口譯能力,并對應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項具有國際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。 全國外語翻譯證書考試目前設(shè)英、日兩個語種?! ?br />
考試證書等級

  英語包括4個級別,分別是英語筆譯一級、二級、三級、四級。
  日語包括3個級別,分別是一級、二級、三級。
  通過一級筆譯證書考試的考生能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位各類材料、各種國際會議文獻(xiàn)的翻譯、譯審及定稿。
  通過二級筆譯證書考試的考生能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的科技、法律、商務(wù)、經(jīng)貿(mào)等方面材料的翻譯以及各種國際會議一般性文件的翻譯。
  通過三級筆譯證書考試的考生能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的一般性文本和商務(wù)類材料的翻譯。
  通過四級筆譯證書考試的考生能夠從事基本的筆譯工作,能夠翻譯簡單的書面材料。

考試時間
  英語二級筆譯、二級口譯、三級筆譯、三級口譯、四級筆譯、四級口譯每年舉行兩次考試,分別于每年的五月份和十一月份的第二個周末舉行。一級筆譯、一級口譯僅在每年五月份舉行一次。
  日語三個級別的考試于每年五月份第二個周末舉行一次。

報考條件
  原則上任何人都可以根據(jù)自己的實際水平選擇參加其中任何一個證書的考試。由于各級筆譯和口譯考試都是相對獨立的,所以可以同時報考不同級別的筆譯和口譯考試,報考高級別的考試也不必先持有低級別的證書。

筆譯標(biāo)準(zhǔn)
  筆譯的標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)翻譯資料的性質(zhì)、用途、場合、受眾一級重要性的不同而不同,但是對于筆譯來說,“信達(dá)雅”仍是公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),忠實于原文、文字通暢、有文采。
  
筆譯員應(yīng)具備的能力
  作為一名筆譯員,不單單懂外語就可以,還需要具備多方面的素養(yǎng),既要有很高的母語和外語水平,又要有扎實的基礎(chǔ)知識,有關(guān)國家的各種背景常識、了解時事、了解經(jīng)濟(jì)熱點等。
  1.筆譯員需要有扎實的雙語基礎(chǔ),能可客觀、忠實的將原文的意思表達(dá)出來;
  2.筆譯員需要有寬廣的知識面,對于政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、法律、科技以及文化都要有了解;
  3.邏輯思維,翻譯并不是簡單的直譯,而是需要筆譯員理解上下文具體含義,明白邏輯關(guān)系;
  4.認(rèn)真、細(xì)致、虛心求教、誠實守信、精益求精的職業(yè)道德。筆譯員有相對充足的時間來推敲、查找、潤色,因此筆譯質(zhì)量要比口譯更高。
  
筆譯的收入
  筆譯員對于口譯員來說,收入也是天上地下,筆譯員的收入標(biāo)準(zhǔn)如下:
  英語:英譯漢120-140元,漢譯英140-160元; 日/韓/德/法/俄:外譯中160-180元,中譯外180-200元。 小語種:外譯中230-280元,中譯外260-300元;外譯外360-600元。 專業(yè)筆譯(每千字),英語:英譯漢140-160元,漢譯英160-200元; 日/韓/德/法/俄:外譯中180-200元,中譯外200-220元。 小語種:外譯中280-450元,中譯外300-500元; 外譯外600-680元。企業(yè)招聘可與獵頭網(wǎng)合作。
 
筆譯的職業(yè)發(fā)展
筆譯員發(fā)展的職業(yè)困境:

  1.無序的小作坊作業(yè);
  2.不懂外語或者不太懂外語的“專家”對譯文的“獨到見解”,讓筆譯員常常費心費力;
  3.筆譯是需要具有經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、歷史等多方面的知識儲備,而一般的筆譯員是老師或者學(xué)生的話,很難兼顧這些知識,因此導(dǎo)致譯文出現(xiàn)瑕疵;
  4.筆譯員本身存在的態(tài)度或者實力問題,缺乏專業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),導(dǎo)致在翻譯過程中出現(xiàn)一些低級錯誤,筆譯時需要經(jīng)過查詢和求證,本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對待工作。
雖然筆譯員存在一定程度的發(fā)展困境,但是經(jīng)濟(jì)和社會在不斷發(fā)展,筆譯員也面臨著光明的前景:
  1.中國的經(jīng)濟(jì)和政治地位的不斷提高,與國外的交流也越來越多,對于筆譯的需求也越來越大;
  2.中國也需要世界認(rèn)識中國,企業(yè)也在走出中國走向世界,對于筆譯的需求也在不斷加大;國家對于國外先進(jìn)文化知識的需求也越來越大,國外的一些先進(jìn)的科技文化知識傳入中國也離不開筆譯員的工作;
  3.高水平的筆譯員大量缺乏。